Блог

Составляем договор на английском языке

oi029-zaklyuchenie-dogovora-strahovaniya.jpg

     

   В юридическую компанию «Авуар» обратился клиент с просьбой составить договор на оказание услуг и перевести его на английский язык. При этом клиенту был нужен именно универсальный договор на английском языке, а в качестве применимого к договору права клиент хотел указать Английское право. Такой выбор применимого права не удивителен, учитывая, что компания клиента базировалась в Белизе, а потенциальные клиенты размещались в разных странах. В подобной ситуации компании чаще отдают предпочтение английскому праву, в силу его гибкости и удобства. Кроме того, прецедентный характер английского права означает, что императивный характер носят не только нормы установленные законом (Statute law), но и установленные судебной практикой (Common law). Существующая судебная практика учитывает честность и разумность условий договора, а также тот факт, обладали ли стороны равной силой касательно возможности изменять договор — указанный принцип складывался за долгие годы практики английской судебной системы, столкнувшейся с тем, что свобода договора не всегда означает его справедливость, а то, что обе стороны подписали договор, не гарантирует тот факт, что ни одна из сторон не имела возможности навязать свои условия другой, за счет более сильного положения на рынке. Английское право и судебная система в большей степени ориентирована на справедливость и учет конкретных обстоятельств дела, чем на сухие положения законов.

   Например, устная форма договора далеко не столь беззащитна в английском праве, как в российском. Яркий пример в английской судебной практике: договор о продаже акций на сумму 2 900 000 евро между Bear Stearns Bank plc и Forum Global Ltd. был признан судом заключенным, несмотря на то, что стороны заключили указанный договор устно, по телефону (Bear Stearns Bank Plc v Forum Global Equity Ltd [2007] EWHC 1576 (Comm)).

   Также отличительной особенностью договоров в английском праве является возможность различий в сроках исковой давности. В частности, договор за печатью — еще одна форма договора, обязательная для передачи недвижимости которая отличается от простой письменной формы определенными требованиями. Особенность этой формы договора заключается не только в необходимости наличия подписей свидетелей, но и в ином сроке исковой давности — 12 лет (тогда как общий срок исковой давности для договоров в английском праве составляет 6 лет). Таких особенностей много. И их игнорирование при составлении договора не безопасно.

   Исходя из запроса клиента, мы пояснили, что в данном случае нужно не переводить русскоязычный договор, а изначально готовить договор на английском языке в соответствии с нормами и обычаями английской правовой системы. Перевод договора с английского языка и составление договора на английском языке это две разные вещи. Даже при смене языка суть и структура договора останется характерной для российского права, что может создать сложности при работе с иностранными контрагентами.

  Сложность составления Договора на английском языке заключается не только в подборе подходящей лексики, и правильного использования терминов, но и в правильном структурировании договора. В частности, в отличие от российских договоров, содержание разделов договора в английском праве четко регламентировано: например, ответственность сторон не может быть предусмотрена в разделе с правами и обязанностями. Это нужно учитывать, поскольку немаловажное значение имеет ясность и прозрачность условий договора для иностранного контрагента — в противном случае, он может просто отказаться его подписывать.

  При подготовке договора на английском языке, особенно если в качестве применимого права стороны согласуют английское право, не достаточно знания английского языка. Необходимо понимание структуры договора в английском праве, а также возможность использовать нормативные источники системы английского права. По этой причине, при подготовке договора, необходим специалист обладающий как юридическими знаниями, так и владеющий английским языком и способный работать с соответствующими источниками права. Это ускорит выполнение задачи и снизит риски.

  Если у вас возникла необходимость в разработке договора на английском языке и/или в соответствии с нормами английского права, а также в юридическом анализе и оценке рисков подобного договора, Юридическая компания «Авуар» с радостью предоставит вам соответствующие услуги.






Поделиться


Наши партнеры

  • 1 канал
  • НТС
  • ГК Мечел
  • Мехамания
  • Южуралзолото
  • СК Легион
  • Уралмясторг
  • ГК Лукойл
  • ГК Кейтеринбург
  • АО БТРЗ
  • Мета
  • ГК Уральские кондитеры
  • ЮУ КЖСИ
  • СК «Магистр»
  • ОАО «НПО электромеханики»
  • ОАО «Фортум»
  • Евразийская Строительная Компания
  • МУП ЧКТС
  • Вертолетная сервисная компания
  • СК Артель-С
  • Аптека 36,6
  • СМС Груп
  • МУП ПОВВ
  • Правительство Пермского края
  • ОАО «Миасский Машиностроительный Завод»
  • АО «ПО«Уральский оптико-механический завод» имени Э.С. Яламова»
  • АО Научно-производственная корпорация «Уралвагонзавод» имени Ф.Э.Дзержинского
  • Министерство тарифного регулирования и энергетики Челябинской области
  • ГК «А 101»
  • Администрация Тазовского района
  • Администрация Ямальского района
  • Областной аптечный склад
  • НОВАТЭК
  • НК ЛУКОЙЛ
  • Красное & Белое
  • Росгеология

Изменения в Законодательстве

Последний выпуск мониторинга изменений в законодательстве от

Предыдущие выпуски